17 мар 2022г. 151

Эволюция отношений между бенгальцами и русскими с культурно-политической точки зрения

Эволюция отношений между бенгальцами и русскими с культурно-политической точки зрения

Баранчук Марина Владимировна

Преподаватель кафедры РКИ Южно-Уральского государственного университета

Baranchuk_91@mail.ru

 

Босе Упасак

Аспирант, Южно-Уральского государственного университета

upasakbosegre@gmail.com

 

 

Аннотация

Межкультурные отношения формируются несколькими факторами независимо от расстояния между ними: это социальные, культурные, экономические, политические и даже идеологические аспекты, связывающие культуры вместе. В данной статье автор пытается проанализировать культурные связи бенгальцев и русских с исторической точки зрения с учетом культурных, политических и идеологических аспектов и параметров, хронологии развития отношений и их современного состояния. При обсуждении бенгальского аспекта рассматривается как население Бангладеш, так и бенгалоязычное население Индии, проживающее в штате Западная Бенгалия. Автор пытается объяснить хронологию событий, приведших к крепким культурно-политическим связям, их расцвету и постепенному упадку в наши дни.

Ключевые термины: русский, бенгали, культура, язык, этническая принадлежность.

 

 

 

 

Baranchuk Marina Vladimirovna

Lecturer at the Department of Russian as a Foreign Language, South Ural State University

Baranchuk_91@mail.ru

 

Bose Upasak

Postgraduate student, South Ural State University

upasakbosegre@gmail.com

 

The evolution of relation between Bengalis and Russians from a cultural and political point of view

 

Abstract

Intercultural relations are formed by several factors, regardless of the distance between them: these are social, cultural, economic, political and even ideological aspects that bind cultures together. In this article, the author tries to analyze the cultural ties between the Bengalis and Russians from a historical point of view, taking into account cultural, political and ideological aspects and parameters, the chronology of the development of relation and their current state. When discussing the Bengali aspect, both the population of Bangladesh and the Bengali-speaking population of India living in the state of West Bengal are considered. The author tries to explain the chronology of events that led to strong cultural and political ties, their peak and gradual decline today.

Key terms: Russian, Bengali, culture, language, ethnicity.

 

 

 

 

 

 

 

Русский и бенгальский языки и география

Россия по-прежнему остается самой большой страной в мире даже после распада СССР, простирающегося от Дальневосточной Азии до Восточного региона Европы. Россия – многокультурная, многонациональная и многоязычная страна, состоящая из различных этнических групп. В нашей статье в центре внимания будут только этнические русские, родным языком которых является русский язык. Русскоязычное население проживает не только в России, но и в соседних (бывших советских) республиках Средней Азии, Восточной Европы и Кавказа, включая Казахстан, Узбекистан, Таджикистан, Кыргызстан, Туркменистан, Армению, Азербайджан, Грузию, Латвию, Литву, Эстонию, Молдову, Украину и Беларусь.

Русский язык является 8-м по распространенности языком в мире (2021 г.) с 258 миллионами носителей [1]. Русский язык относится к группе восточно-славянских языков, которая принадлежит к индоевропейской языковой семье. Русский язык имеет статус официального языка в Российской Федерации, Беларуси, Казахстане и Кыргызской Республике. В мире есть несколько регионов, где русский язык имеет официальный статус, включая Гагаузию и Приднестровье в Молдове. Международные организации, включившие русский язык в число своих официальных, включают Содружество Независимых Государств (СНГ), Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Организацию Объединенных Наций (ООН) [2].

Бенгали был языком неделимой Бенгалии, а теперь является наиболее распространенным языком в независимом Бангладеш и индийских штатах Западная Бенгалия, Трипура, а также в долине «Барак» в Ассаме. Бенгальский язык принадлежит к группе индоарийских языков Южной Азии, непосредственными предками которых являются язык пракрит и язык пали. Это национальный язык Бангладеш, один из 23 официальных языков Индии, а также официальный язык Сьерра-Леоне в Африке. Помимо Индии и Бангладеш, бенгалоязычное население распространено по всему миру в основном на Ближнем Востоке, в Пакистане, Мьянме, Великобритании, США, Малайзии, Италии, Сингапуре, на Мальдивах, в Канаде, Австралии, Японии и Южной Корее [3]. Бенгальский язык является 6-м по распространенности языком в мире, на нем говорят 268 миллионов человек. Бенгальский язык имеет очень давнюю историю эволюции и развивается на протяжении более 1300 лет.

 

 

Историческая связь русской и бенгальской культуры и языков

Первым русским, приехавшим в Бенгалию, был Герасим Степанович Лебедев (1749-1817) родом из Петербурга, который путешествовал по Европе по музыкальной карьере: он работал скрипачом, а позже присоединился к английскому военному оркестру. В 1785 году он сначала отправился в Мадрас (ныне Ченнаи) в Индии, а затем в Калькутту (ныне Колката). Калькутта в то время была британской столицей Индии и была центром западной мысли, образования, культуры, торговли и коммерции. Лебедев начал усиленно изучать бенгальский язык. Находясь в Калькутте, он написал две бенгальские пьесы и бенгальский словарь. Он перевел на русский язык «Аннадамангал» великого бенгальского поэта Бхарачандра Роя. Лебедев очень любил театр, что было основной причиной, по которой он с помощью нескольких местных бенгальских интеллектуалов ввел в театр авансцену, которая тогда практиковалась в Европе. Театральный зал Лебедева в Калькутте начал действовать в 1795 году. Именно здесь он впервые поставил бенгальскую пьесу, в которой весь актерский состав состоял из местных бенгальских актеров. Лебедев переводил европейские пьесы на бенгали. «Love is the Best Doctor» и «The Disguise», переведенные им, были первыми пьесами, поставленными на бенгальском языке. Музыка, использованная в этих спектаклях, была написана в основном самим Лебедевым и положена на тексты, написанные известным бенгальским поэтом «Бхаратчандра Рэй». Несмотря на высокие цены на билеты, спектакли собирали аншлаг, что свидетельствовало о популярности бенгальского театра с первых дней его существования. Лебедев также интересовался бенгальской грамматикой и написал книгу по арифметике на бенгальском языке, а также составил словарь на бенгальском языке. Однако его сочувственное отношение к коренным бенгальцам не было оценено британской администрацией. Он много страдал и почти нищим уехал из Индии на родину [5, 6]. Вернувшись в Россию, Лебедев работал в Министерстве иностранных дел и вскоре организовал в Петербурге типографию с нагари и бенгальскими шрифтами.

Многие другие россияне продолжали посещать Калькутту после Лебедева. Имеется литография, выполненная с картины князя Александра Михайловича Салтуйкова (октябрь 1841 г.), на которой изображено шествие богини “Кали”. Это самое раннее изображение богини-покровительницы Бенгалии “Кали”, от которой Калькутта получила свое название (древнее название Калихетра). Поскольку Крымская война 1853–1856 годов заканчивалась поражением России и победой османской и британской империй, Российская Императорская Академия наук получила широкое сотрудничество со стороны великого бенгальского ученого и государственного деятеля «Раджа РадхакантаДеб Раджа Бахадур» («Раджа Бахадур» — его королевский титул), который в то время был одним из самых богатых бенгальцев Калькутты и бесспорным лидером бенгальской элиты.

Политические и академические обмены между двумя культурами

Первый индиец «Нишиканта Чаттопадхьяй», живший в Петербурге в 1879-81 гг., стипендиат Министерства народного просвещения российского правительства, был бенгальцем. Россия и Бенгалия столкнулись с радикальной политикой во второй половине XIX века. Бенгалия стала свидетелем одной из первых забастовок рабочих в мире. Первый Интернационал Карла Маркса получил меморандум от анонимного писателя из Калькутты, который, вероятно, сыграл важную роль в создании первого Института рабочих в Калькутте в 1874 году и выпуске бенгальского журнала, посвященного рабочему классу, под названием «Шромоджиби» («Рабочие»). В то время как в России зарождалась революционная политика, Бенгалия тоже находилась во власти антибританских вооруженных революционных движений. Однако царская Россия в этот период была дружественна по отношению к Британии, и поэтому какой-либо союз между Россией и революционными бенгальцами вряд ли состоялся. Но с приходом большевиков открылась новая дверь возможностей, и очень скоро в Россию мигрировали два бенгальских радикала, уже симпатизировавших социализму, а именно “Нарендранатх Бхаттачарья” и “Абани Мукерджи”. Оба они были одними из основателей «Communist Party of India (CPI) / Индийской коммунистической партии» в Ташкенте в 1920 году. Многие другие бенгальские революционеры, привлеченные Советским Союзом, мигрировали в Россию в этот период, большинство из них хотели избежать британского правления. В Бенгалии даже была маргинальная политическая группа под названием Большевистская партия, которая продолжала оставаться частью правящего альянса левого фронта, возглавляемого крупнейшей «Communist Party of India (CPI) / Индийской коммунистической партии». Возможно, самым масштабным публичным митингом, когда-либо наблюдавшимся в истории Калькутты, был тот, который произошел во время визита советских лидеров Хрущева и Булганина в 1953 году. В то время родилось несколько бенгальцев, которых родители назвали «Булганиными».

Культурные связи

Культурное объединение было одной из главных связующих сил между Россией и Бенгалией. Знаменитая бенгальская театральная пара «Утпал Дутта» и «Шобха Сен» много путешествовала по России. Они часто ездили в СССР и не только поставили десятки очень успешных театральных постановок о России, но и продолжали писать о России, выпуская статьи, очерки и мемуары. «Субхаш Мухопадхьяй» – один из величайших бенгальских поэтов двадцатого века был известен своей любовью к Советской России и был известен в Калькутте как «московпонтхи» (москвич) [4].

В 1931 году СССР не только установил социалистическую идеологию и пропаганду в других частях мира на разных языках, но и создал комитет под названием «Российская встреча пролетарских писателей» для издания советской литературы на разных языках. В 1939 году комитет был переименован в "Интернациональную литературу" и наконец в Калькутте было создано местное отделение бенгальского языка. С 1963 года этот комитет продолжал набирать популярность под именем "Прагати" в Калькутте. В то время были Нони Бхумик, Нарендранат Рэй, Субхомой Гхош, Самар Сен, Бишну Мукерджи и др. Нони Бхумик «Дуния капано доаш дин (10 дней сотрясения мира)», «Чоло совет дешеберийеаши (Давайте совершим событие по стране советский союз)» и др.Бишну Мукерджи перевел на бенгальский язык советскую общественно-политическую литературу. Произведение Алексея Толстого «Хромой принц» было переведено на бенгальский язык под названием «Хора Раджкумар» и стало очень полезным. Переводчиком был «Радхамохан Бхаттачерджи», игравший главные роли в рассвете бенгальских фильмов, таких как «Удайер Поте», «Худито Пашан» и т.д.

После обретения Бангладеш независимости советская литература стала еще более популярной среди бенгальцев. После этого руководство «Прагати» контролировало Арун Сом, Мангалачаран Чаттападхай и др. из Калькутты (Индия) и Хаят Махмуд, ХаледЧоудхури, Диджен Шарма из Дакки (Бангладеш). Бенгальцы стали страстными читателями советской литературы, истории, биографий. Даже некоторые советские журналы, такие как "Советский дэш" ("Советская страна"), "Советские нари" ("Советские женщины") и др. стали очень популярны и востребованы. Эти журналы содержат информацию о советской науке, истории, биографии, технических и профессиональных знаниях.

Но наибольшей популярностью у бенгальцев пользовалась советская детская литература. Издательство «Радуга» открыло свой первый отдел детских изданий в 1982 году. Дети несли красиво раскрашенные советские книги, смешанные с бенгальским вкусом, такие как «Дадурдостана», «Наамчило тар Эван», «Руполихур», «Пит ДаноберПури». «Морогчана», «Бахадур Пипре». «Алтайба» и т. д. Бенгальские дети в то время находили персонажей из советской литературы очень близкими своему сердцу, точно так же, как и персонажи современных бенгальских авторов, таких как Абон Тхакур, Лила Маджумдар, Сукумар Рэй и т. д. Некоторые персонажи были непослушными, некоторые были нежными, некоторые были вспыльчивы, некоторые были жадными, некоторые робкими. Поездка на поезде на поиски отца в заснеженной стране, как Чук и Гек, Любовь и воспитание кота Лавалайки маленькой девочкой по имени Дарьяска, сына бедного фермера, наказывающего помещика за жестокость, - все это омрачало детство бенгальских детей. Ленивый мальчик в «Сагартире» учит быть ответственным и помогает дяде Ефиму в трудную минуту. Все это очень нравилось бенгальским детям.

В Москву и Ташкент было направлено много бенгальских переводчиков, которые опубликовали множество русских рассказови стихов на бенгальском языке через издательства «Радуга» и «Мир». Пушпамойи Басу написала «Ма» (перевод Максима Горкея «Мать»), Ила Митра написала «Чапаед», ШанкарРэй написал «Гомер сиш», Анимешканти Пал написал «Каштанку». Это были немногие работы, которые до сих пор живы в бенгальском обществе как прекрасные воспоминания. Но помнит ли сегодня кто-нибудь тех переводчиков? После распада СССР большинство изданий было закрыто. Переводчики, работавшие в СССР, потеряли работу и были вынуждены вернуться домой. Новых книг нет, старые книги постепенно начали терять свою ценность и нашли место на запыленных чердаках или в подвалах.

Сегодня пожилая бенгальская пара, любящая книги, СомнатхДасгупта и СучитраДасгупта просматривают старые советские книги, переведенные на бенгальский язык, и размещают их в Интернете. К ним присоединились некоторые единомышленники, такие как Прасанджит, Нирджан и Параг. Все вместе они завели онлайн-блог под названием «Soviet Books translated in Bengali (Советские книги, переведенные на бенгальский язык)». Они связались с такими переводчиками как Арун Сом и Пурнима Митра и получили от них добрые пожелания. Арун Сом все еще старается изо всех сил: он перевел такие произведения как «Джуддхо о Шанти (Война и мир)», «Карама́зов бхайера (Бра́тья Карамазовы)», «Идиот» и др. Когда-то они жили в Москве и познакомили бенгальских детей с сокровищами советской литературы. Теперь они стараются донести до нового поколения и литературное сокровище. Они пытаются вернуть утраченное детство, вернуть утраченный мир любви к книгам.

Известно, что и русские любили бенгальскую литературу в переводах. За пределами Индии большинство изданий Рабиндраната Тагора было опубликовано в Советской России. Знаковым событием стал визит Тагора в Россию в 1930 году, а его бенгальское произведение «Русская читхи» («Письма из России») значительно сблизило две культуры. Известный бенгальский писатель СунилГангули в своих мемуарах «Россия Бхромон» («Путешествие по России») рассказывает о своих произведениях, переведенных на русский язык. Многие другие современные бенгальские писатели посттагоровской эпохи были переведены на русский язык.

Заметим к слову, что первая система метро в Индии была построена в Калькутте с помощью советских инженеров, которые подготовили генеральный план линий метро, соединяющих город Калькутта в 1971 году[8].

Текущая ситуация

Русский цирк и балет всегда вызывали фурор, когда бы они ни посещали Калькутту. Однако в настоящее время из-за правительственных ограничений на использование животных популярность цирка снизилась. В связи с изменением политической ситуации в стране в целом, а также в мировом масштабе популярность русской культуры значительно снизилась. Однако статуя Ленина до сих пор возвышается в центре Калькутты. Улица в Калькутте была названа в честь Ленина во времена правления «Коммунистической партии Индии (марксистов)».

В Калькутте есть российское посольство, которое выдает все виды российских виз.

Книжный магазин «БингшаШатабди» в Калькутте до сих пор продает старую советскую литературу на английском и бенгальском языках, которая была сокровищем для многих бенгальцев, выросших в 1970-х и 1980-х годах в Калькутте.

Русский культурный центр в Калькутте под названием «Горки Садан» — это уникальный центр, где можно познакомиться с прошлой советской культурой, а также с современной русской культурой. Здесь проходят фестивали и концерты русской музыки, шахматные турниры, читаются лекции по русскому языку. В нем есть библиотека, члены которой имеют доступ к сокровищнице русской литературы. Здесь также есть русский ресторан «Милый друг», в котором подают блюда русской кухни [7]. Это первый ресторан в Восточной Индии, где подают блюда русской кухни.

В разросшихся советских, а затем и российских культурных центрах в Калькутте также была своя доля статуй Ленина, выставок советских памятных вещей, кинофестивалей с российскими фильмами, балетных представлений и культурных трупп с советскими исполнителями. Бенгальский театр продолжает воздавать должное произведениям Гоголя, Чехова и Достоевского.

Шахматы по-прежнему очень популярны в Калькутте еще с советского периода, поскольку они считаются средством умственного развития. Существует Алехинский шахматный клуб, названный в честь бывшего чемпиона мира Александра Алехина и созданный при тогдашнем Генеральном консульстве СССР в 1976 году [9]. “Международная книжная ярмарка” в Калькутте — крупнейшая книжная ярмарка в Азии и самая посещаемая книжная ярмарка в мире. Каждый год на ярмарке появляются прилавки с русскими книгами. В киосках доступны оригинальные русскоязычные версии и переводы на английский и бенгальский языки произведений Горького, Толстого, Пушкина, Чехова, Достоевского и других [10].

Вывод

Времена изменились, и сегодня мы живем в глобализованном и цифровом мире, где рыночная экономика управляет большинством мировых экономик, включая Россию и Индию. СССР распался в 1991 году, Западная Бенгалия тоже потеряла свое коммунистическое правительство в 2011 году.

Стратегические и политические отношения между двумя культурами продолжаются с посольствами и консульствами России в Калькутте (Западная Бенгалия, Индия) и Дакке (Бангладеш) и посольством Бангладеш в Москве (Россия). Однако сегодняшние отношения ограничиваются международной дипломатией и торговлей и, к сожалению, имеют мало общего с культурным обменом и сохранением культурных традиций.

У нового поколения есть выбор, который предыдущее поколение даже не могло себе представить. В этом есть как положительные, так и отрицательные стороны. Это правда, что новое поколение как в русской, так и в бенгальской культурах в основном не знает об обмене культурными ценностями, имевшим место в прошлом веке. Привычка к чтению среди нового поколения в целом снизились из-за влияния социальных сетей и изменений в общей культурной структуре общества. Однако обе стороны все еще прилагают усилия для сохранения своей литературы и культуры, связанных с театром, музыкой, песнями и т.д.

Русская культура уникальна сама по себе и сильно отличается от Европы и Азии. Бенгалия — последний рубеж евразийской цивилизации, единственное место в мире, кроме Европы, где происходил Ренессанс. Считается, что бенгальцы произошли от индоальпийцев, а поскольку бенгали является индоевропейским языком, как и русский, определенно существует более сильная славянско-бенгальская связь, которая до сих пор неизвестна и которую предстоит осветить в ходе дальнейшей работы. Например, бог огня по-бенгальски называется «Огни», именно так по-русски называют языческого бога огня. Следовательно, оба языка также имеют и фонетическое сходство, которое еще предстоит изучить и проанализировать. Тогда появятся новые сходства и связи, о которых мы еще не знаем и которые еще только предстоит осветить в будущем.

Списоклитературы

1. Szmigiera, M. (2021). Most spoken languages in the world | Statista. [online] Statista. Available at: https://www.statista.com/statistics/266808/the-most-spoken-languages-worldwide/.

 

2. Wikipedia Contributors (2019). Russian language. [online] Wikipedia. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_language.

 

3. Wikipedia Contributors (2019). Bengali language. [online] Wikipedia. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_language.

 

4. Geopolitica.RU. (2017). Kolkata and the Kremlin: A Strategic Overview of Russo-Bengali Relationship. [online] Available at: https://www.geopolitica.ru/en/article/kolkata-and-kremlin-strategic-overview-russo-bengali-relationship [Accessed 10 Feb. 2022].

 

5. কলকাতা থিয়েটার - Theater Kolkata. (2013). GerasimLebedev. [online] Available at: https://theatrekolkata.wordpress.com/bengali-theatre-greats/pre-independence-era/gerasim-lebedev/ [Accessed 10 Feb. 2022].

 

6. Anon, (2021). GerasimLebedev and the First Bengali Proscenium Theatre. [online] Available at: http://kolkatatheatreguide.com/featured/gerasim-lebedev-and-the-first-bengali-proscenium-theatre [Accessed 10 Feb. 2022].

 

‌7. Bhaduri, A. (n.d.). Will Kolkata’s love for all things Russian extend to food from the Soviet Republics? [online] Scroll.in. Available at: https://scroll.in/magazine/843503/will-kolkatas-love-for-all-things-russian-extend-to-food-from-the-soviet-republics#:~:text=Gorky%20Sadan%2C%20the%20Russian%20Cultural [Accessed 10 Feb. 2022].

 

8. LBB, Kolkata. (n.d.). Back In The USSR: 5 Things That Will Bring Back Memories Of The Russian Era | LBB. [online] Available at: https://lbb.in/kolkata/5-places-Kolkata-for-taste-of-old-Russia/ [Accessed 10 Feb. 2022].

 

9. www.thehindubusinessline.com. (n.d.). Shonar Soviet in Kolkata. [online] Available at: https://www.thehindubusinessline.com/blink/cover/shonar-soviet-in-kolkata/article9722908.ece [Accessed 10 Feb. 2022].

 

10. www.telegraphindia.com. (n.d.). Red Reading Hood. [online] Available at: https://www.telegraphindia.com/culture/books/bengalis-and-their-love-of-russian-literature/cid/1760071 [Accessed 10 Feb. 2022].

Выделите опечатку и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отправить сообщение об ошибке.